Колеги,имам нужда от превод на технически спецификации и направих малко проучване по разни агенции за превод и легализация (на мен ми е нужен само превод), но определено цената от "около 10лв. на страница" никак не ме устройва, защото имам за превод общо 200 страници, т.е. 2000лв.
Въпроса е, че преводачите се изхитрят и въпреки повтаряемостта на документите, те си ги таксуват като отделни страници, а всъщност за няколкото различни модела в спецификациите само заглавието е сменено
Та, въпроса ми е, дали някой е ползвал услугите на преводач с приемливи тарифи? Благодаря предварително!
Реклама
Collapse
Съобщение
Collapse
No announcement yet.
Търся преводач за технически спецификации - италиански.
Collapse
X
-
10 лева си е много приемлива цифра даже, аз взимам минимално почти двойно. Имай предвид, че това е на преводаческа страница, а не на физическа страница. Една преводаческа страница е 1800 знака с интервалите. Най-добре е според мен да подготвиш редактируем файл, например уърд, и да търсиш агенция, която работи с преводачески софтуер и може да ти направи отстъпка за повторенията. Не всички работят и не всички правят подобни отстъпки. Но е добре да им предоставиш документа, за да получиш адекватен отговор.Всеки има право да бъде глупав, но някои злоупотребяват с тази привилегия.
-
Re: Търся преводач за технически спецификации - италиански.
А на теб защо ти е да ти превеждат едни и същи страници?Да ти преведат само на един модел, а за другите - само заглавиятаKuku написа:Въпроса е, че преводачите се изхитрят и въпреки повтаряемостта на документите, те си ги таксуват като отделни страници, а всъщност за няколкото различни модела в спецификациите само заглавието е сменено
За лична употреба ли ти трябват, или за нещо комерсиално?Ще ми се да ги видя тия спецификации и да видя с какво мога да ти помогна.
Коментар
-
Аз италиански поназвайвам , но :1. Не съм заклет преводач ;2. Голям обем е , а нямам време ,защото ме чакат преводи на електронни схеми и то от руски на италиански ( хвалби много
).Колега , виждам , че има позоваване на европейски норми .Тези европейски норми са задължителни и за БДС вече. Защо не поровиш из нашите стандарти
.
FIAT BRAVA 1.4 12V А/С, с чийто собственик можете да се свържете на 089 9225580
FIAT CROMA 2.4 Mjet - proprio miracolo
Коментар
-
Пожарникарите ги искат преведени от езика на страната издателка на протокола, т.е. италиански.Реално, превода може да е направен от английски, НО заклетия преводач да бъде със сертификат или както там се нарича за италиански.А всъщност обмислям варианта аз да си ги преведа и странирам, но да платя на преводач само за подписа, което се надявам да бъде възможно най-приемливата цена, ако изобщо е възможно
Коментар
-
Колега ако можеш превеждаш си го сам, а за подписа никой не би отказал пари за един подпис..... това е България всичко може за съжаление. Успех П.С. Аз бих могъл да помогна, но техническият ми италиянски не е на добро ниво, но ако беше с удоволствие бих подал една ръкаЛанчия Делта 1.8 8в 101кс => 1.8 16в ++++++
Fiat Marea 1.8 16V 113кс++++ ГИ Агис М210
Рено Лагуна 2 1.9дци 107кс++
Коментар
-
Не познавам преводач, който би си сложил подписа под нещо, което не е превеждал. Може да си го преведеш сам и някой преводач да направи корекции и да си сложи подписа. Другият вариант е да намериш преводач, който работи самостоятелно и взима по-малко и съответно да се договорите за плащането, тъй като една физическа страница не отговаря на една преводаческа страница.Всеки има право да бъде глупав, но някои злоупотребяват с тази привилегия.
Коментар
-
Ако колегата реши и си го преведе може да говоря с един човек във Видин и ако реши да отскочи срещу скромна сума ще получи подпис. Прати ми една част от книгата за да погледнем за какво става на въпрос и ще намерим начин. P.s. Сега видях че го има и на английски и жената е завършила Английска филология и ако искаш пиши ми скайпа си и ако може да го преведе ще свършиме работа.Ланчия Делта 1.8 8в 101кс => 1.8 16в ++++++
Fiat Marea 1.8 16V 113кс++++ ГИ Агис М210
Рено Лагуна 2 1.9дци 107кс++
Коментар
-
Кире, аз не съм 100% убеден, че ти трябва превод.Намираме се в ЕС. Документацията на официалните езици на ЕС трябва да се приема без превод.Така се приемат примерно от Агенцията за ДТН сертификатите за СЕ на стоките, които продавахме в старата фирма. На някой от работните езици на ЕС - английски, немски, френски.Примерно на една от стоките СЕ-то беше на унгарски и английски и си го приемаха без преводи.Пожарникарите може и да се дървят, но ако им тупнеш цитат от някоя наредба, и може да си подвият опашката.Не съм 100% сигурен, но те съветвам да провериш.Иначе силно се съмнявам някой преводач да си сложи подписа. Аз точно по същите съображения направих точно същото - преведох си нещо сам и го занесох на преводач само за "проверка и подпис". Взе ми точно толкова, колкото би ми взела, ако го беше превеждала тя.А беше нанесла само 2-3 несъществени поправки.Kuku написа:Пожарникарите ги искат преведени от езика на страната издателка на протокола, т.е. италиански.Реално, превода може да е направен от английски, НО заклетия преводач да бъде със сертификат или както там се нарича за италиански.А всъщност обмислям варианта аз да си ги преведа и странирам, но да платя на преводач само за подписа, което се надявам да бъде възможно най-приемливата цена, ако изобщо е възможно
Коментар
Реклама
Collapse




Коментар