Реклама

Collapse

Съобщение

Collapse
No announcement yet.

Слоган на КФБ

Collapse
X
 
  • Филтър
  • Час
  • Покажи
Clear All
new posts

    #16
    Слогана е супер!!!
    The world belongs to those who dare to be first

    Коментар


      #17
      Все пак си мисля, имайки в предвид че и по-добре ще звучи, а и ще се избегне повотрението (обединени - обща), дали да не го сменим (-те) на:Обединени от една страст.

      Коментар


        #18
        Immortal написа:
        Все пак си мисля, имайки в предвид че и по-добре ще звучи, а и ще се избегне повотрението (обединени - обща), дали да не го сменим (-те) на:Обединени от една страст.
        И на мен ми се струва, че в сегашният буквален превод има тафталогия. Няма ли колега преводач, лингвист или езиковед, който да се произнесе компетентно?
        VIVA Типо 1.4 AGT карбуратор дъртото вярно магаре
        VIVA Чинкуеченто "SX HOBBY" ДЗВЕРО
        VIVA Дайхацу Фероза на пръдня - The Who!
        VIVA Гранде Пунто 1.3 Мултиджет ...абе... печка
        Нека Силата на бъде с Нас...

        Коментар


          #19
          Аз бях предложила като превод Обединени от общата страст, но няма нали съм тийн,който не може да мисли.......без коментар просто...та беше казано,че не било така то с пълния член неможело.....ок неможе

          Коментар


            #20
            Ми то буквално е "Обединени от една и съща страст" или още по-точно "Обединени от същата страст" или "Обединени от еднаква страст". (ей, трудно се превежда the same...". А всъщност оригинала не е ли на италиански?

            Коментар


              #21
              kiro_of_the_day написа:
              Няма ли колега преводач, лингвист или езиковед, който да се произнесе компетентно?
              Ами аз съм и преводът е най-доброто, което може да звучи на български според мен. Затова настоявах да е такъв, какъвто е сега
              Alles in Ordnung

              Коментар

              Working...
              X